domingo, 15 de diciembre de 2013

The National




Hace un tiempo el Educador Musical se apareció con este grupo llamado The National.  No sé si fue la voz del cantante, Matt Berninger, lo que fue creciendo dentro de mí. No sé si fue la primera vez que le puse atención a la letra de una canción que se llama Patterns of Fairytales, (Patrones de cuentos de hadas),  pero en algún momento me empezó a pasar algo extraño con este grupo. Las canciones sonaban. Yo soñaba. Mi mente se iba a mil por hora. Y algo dentro de mí se movía. Y yo me volteaba, ¿alguien está hablando conmigo? ¿qué me quieren decir? Sí, son ellos, las voces, la música, los instrumentos, el sonido que parece algo que baja de una nube y no que sale de una corneta.

The National, en mi educación musical, fue mi primer grupo serio. Fue el primer grupo con el que entendí, con el permiso de todos sus fans, por qué Enrique Iglesias es…un horror. Y no quiero rebajar su trabajo, será chévere para cantar el estrés durante el tráfico o bailar con demasiados tragos de whisky encima, pero es que aquí estamos hablando de poesía. Y la poesía es otra cosa.

Las letras de The National son verdaderas poesías. Tratan temas como la ruptura, la muerte, la depresión, la soledad. The National es un grupo para soñar. Y creo que en Canciones para mi muerte estaría la discografía completa.

Creo que debería hablar poco a poco a sus discos y canciones. Incluso algunas hay que pensarlas bien, digerirlas, interpretarlas. La música es como la literatura, si no te deja pensando, si no te deja cuestionando, si te lo pone todo ahí para anestesiarte, entonces algo no está saliendo bien.

En Patterns of Fairytales por ejemplo, que es una de las canciones, o mejor dicho la canción que más se parece a mí. Habla de alguien que extraña al que fue su amante, (de hecho el disco se llama Sad Songs for Dirty Lovers, Canciones Tristes para Amantes Sucios). Entonces él ve que en la casa de esa persona las luces están apagadas y se pone triste, porque se imagina que está en otro lado, viviendo. Viviendo y punto, y bueno él o ella está enamorado. Entonces finalmente dice, que va a prender su stereo y va a hacer una lista de los nombres, en los discos que grabó antes de esa persona, y los va a convertir en cuentos de hadas, con escarcha y un poco de pega. Finalmente dice, que esa persona estará en un lugar viviendo, pero que finalmente con patrones distintos a ella o él, y quien canta se los cuelga de su abrigo.

Todo esto dicho de la forma más poética y más bella.

La parte de convertir nombres en cuentos de hadas me fascina, porque eso es mi trabajo. Convertir nombres en cuentos, tal vez no de hadas, pero si cuentos. Con escarcha y pega.

Sin emabargo, lo mejor de la canción es el final.

Mi lectura es que al final cuando queremos a alguien que no tenemos, que extrañamos, que vivimos a la distancia, nos absorbe hasta el punto que terminamos convirtiéndonos en esa persona para tenerla cerca, y la música, la poesía, es el vehículo más peligroso para ello.

Bellísimo cuento. Maravillosa canción.

Es la primera canción de The National que amé. Y es la primera que les presentó de este gran poemario que es su obra. Aquí la traducción, a ver qué interpretan:


Tonight there isn't any light under your door
(Esta noche no se ve luz bajo tu puerta)
I guess you must be somewhere breathing
(Imagino que estarás en algún lugar respirando)
Where skin and everything still know what they are for
(Donde piel y todo lo demás sabe qué tiene que hacer)
And blood remembers where to go
(Y la sangre recuerda a dónde tiene que ir)

I fell in love with you, no matter what you say
(Me enamoré de ti, digas lo que digas)
But you were right about the reasons
(Pero tenías razón en cuanto a las razones)
To turn a magdeline into the month of May
(Para convertir una Magdalena en el mes de mayo)
I should've known the magdeline was me
(He debido entender que la Magdalena era yo)

So I'm turning on the stereo
(Así que estoy prendiendo el stereo)
And I'm lining up the names
(Y estoy haciendo una lista de nombres)
On the mixes I made before you
(De los mixes que hice antes de ti)
And I'm turning into fairy tales
(Y los estoy convirtiendo en cuentos de hadas)
With glitter and some glue
(Con escarcha y pega)
Everything we ever planned to ever do
(Todo lo que siempre planeamos hacer siempre)

Tonight there isn't any light under your door
(Hoy no hay luz bajo tu puerta)
I guess you must be somewhere breathing
(Imagino que estás en algún lugar respirando)
In patterns unfamiliar to the one you're underneath
(En patrones no familiars al que está debajo de ti)
I pinned those patterns in my coat
(Yo colgué esos patrones a mi abrigo)

So I'm turning on the stereo
(Así que estoy prendiendo el stereo)
And I'm turning into fairy tales
(Y estoy convirtiendo en cuentos de hadas)
Yes I'm turning on the stereo
(Sí, estoy prendiendo el stereo)
And I'm turning into you
(Y me estoy convirtiendo en ti)